Publication details not specified. — 14 p. Jozsef Attila. Poems (in Hungarian and Russian) Légy ostoba. Ne félj. A szép szabadság csak ostobaság. Eszméink között rabon ugrálunk, mint az üldözött majom, ki tépi ketrecének rácsát. Légy ostoba. A jóság és a béke csak ostobaság. Ami rend lehet, majd így ülepszik le szíved felett, mint medrében a folyó söpredéke. Légy ostoba. Hogy...
Fordította: Szőllősy Klára. „A kéziratok nem égnek el-mondja Woland, Bulgakov regényének talányos Sátánja, s ez a szállóigévé vált mondat a szerző munkásságának, főművének, A Mester és Margaritá-nak akár a mottója is lehetne. A regény-Bulgakov számos hánytatott sorsú írásához hasonlóan- csak jóval az író halála után, 1966-ban jelenhetett meg, s azóta világszerte töretlen a...
Fordította: Szőllősy Klára. — 263 o. „A kéziratok nem égnek el-mondja Woland, Bulgakov regényének talányos Sátánja, s ez a szállóigévé vált mondat a szerző munkásságának, főművének, A Mester és Margaritá-nak akár a mottója is lehetne. A regény-Bulgakov számos hánytatott sorsú írásához hasonlóan- csak jóval az író halála után, 1966-ban jelenhetett meg, s azóta világszerte...
Fordította: Szőllősy Klára. „A kéziratok nem égnek el-mondja Woland, Bulgakov regényének talányos Sátánja, s ez a szállóigévé vált mondat a szerző munkásságának, főművének, A Mester és Margaritá-nak akár a mottója is lehetne. A regény-Bulgakov számos hánytatott sorsú írásához hasonlóan- csak jóval az író halála után, 1966-ban jelenhetett meg, s azóta világszerte töretlen a...
Budapest: Európa Könyvkiadó, 1998. — 358 o. — ISBN: 963-07-6451-2. A Mester és Margarita (eredeti címén Master and Margarita) Mihail Bulgakov (1891–1940) orosz író regénye, amelyet élete fő művének tartott. A Mester és Margarita nemcsak a 20. századi orosz, hanem egyben az egyetemes irodalom egyik csúcsa; sokrétegű és megjelenése óta sokféleképpen értelmezett alkotás, amelyben...
Fordította: Hetényi Zsuzsa. Sci-fi regény? Fergeteges komédia? Egy ültőhelyben felfalható bűntörténet? Bulgakov kisregénye mindez együtt, de legfőképpen üzenet 1925-ből: ne piszkáljunk bele az öntörvényű természetbe. A regénybeli professzor egy kutyába emberi szerveket ültet át. Vajon lehet-e kutyából szalonna, azaz ember? Irányíthatja-e az ember a saját sorsát? Bulgakov a...
Fordította: Hetényi Zsuzsa, 96 o. Sci-fi regény? Fergeteges komédia? Egy ültőhelyben felfalható bűntörténet? Bulgakov kisregénye mindez együtt, de legfőképpen üzenet 1925-ből: ne piszkáljunk bele az öntörvényű természetbe. A regénybeli professzor egy kutyába emberi szerveket ültet át. Vajon lehet-e kutyából szalonna, azaz ember? Irányíthatja-e az ember a saját sorsát? Bulgakov...
Fordította: Hetényi Zsuzsa. Sci-fi regény? Fergeteges komédia? Egy ültőhelyben felfalható bűntörténet? Bulgakov kisregénye mindez együtt, de legfőképpen üzenet 1925-ből: ne piszkáljunk bele az öntörvényű természetbe. A regénybeli professzor egy kutyába emberi szerveket ültet át. Vajon lehet-e kutyából szalonna, azaz ember? Irányíthatja-e az ember a saját sorsát? Bulgakov a...
Budapest: Európa Könyvkiadó, 2000. — 88 o. Fordította: Gy. Horváth László. Anthony Burgess (1917-1993) híres regényének főhőse Alex – és ő az, aki a történetet torz, orosz szavakkal fűszerezett szlengben elbeszéli – egy tinédzserbanda vezére, aki nem csak pénzért ont vért, hanem élvezetből is; igazi „kis rohadék tehát (ahogy egy másik szereplő fogalmaz valahol). A...
Publication details not specified. — 189 p. Chat Geza. Novels (in Hungarian) A téli éjszakának vége volt... és messze, a fekete háztömegeken túl: ott, ahol a mező homályos vonalban végződik - egy szürke csík jelent meg az ég alján. Fönn még a csillagok pislogtak. És lenn a házak között, a mély, árnyéktalan sötétségben, ahol az alvó emberek lélegzése hallatszott, még semmit se...
Budapest: Mercator Stúdió, 2006. — 98 p. Chat Geza. Selected stories (in Hungarian) Tartalom: Fekete csönd. A varázsló kertje. A béka. Mesék, amelyek rosszul végzódnek. A sebész. A varázsló halála. Apa és fiú. Délutáni álom. Anyagyilkosság. Ópium. A Kálvin téren. Schmith mézeskalácsos. Gyilkosság. Gimnazista fantáziák. Muzsikusok. Trepov a boncolóasztalon. Elfeledett álom. A...
Fordította Görög Imre és G. Beke Margit — Budapest: Európa Könyvkiadó, 1976 — 565 o. — ISBN: 963-07-0048-4 Dostoevsky F.M. Crime and Punishment A Bűn és bűnhődés, Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij 1866-ban íródott regénye. A mű legfontosabb kérdése az, hogy van-e jogunk mások élete és sorsa felett dönteni.
Budapest: Európa Könyvkiadó, 1992. — 486 o. Fordította, az utószót és a jegyzeteket írta Barna Imre. Három kiadói szerkesztő megunja az okkult könyvek „ördöngös" szerzőinek pancserságát, és egy Abulafia nevű számítógép segítségével nekilát, hogy egy tökéletes Tervet kovácsoljon. Az állítólagos Terv értelmében az emberiség sorsa a Világ Urainak kezében van; ez pedig valamiképpen...
Budapest: Árkádia, 1988. — 423 o. Fordította és az utószót írta Barna Imre. Az Úr 1327. esztendejében járunk. Melki Adso és mestere, Baskerville-i Vilmos egy császárbarát apátságba érkeznek. (Adso, a történet elbeszélője a később bekövetkezett szörnyűséges események miatt nem ad pontos helymeghatározást az apátságról.) Az apát úr az éles eszű és tapintatos Vilmost – akit...
Budapest: Európa Könyvkiadó, 1998. — 232 o. Fordította: Barna Imre. A tegnap szigete afféle megtalált kézirat. Descartes-ból, Galileiből és Spinozából, Marinóból és John Donne-ból, Vermeerből, Arcimboldóból és mindenféle furcsaságokból összegyúrt, mégis szívgyönyörködtetően eredeti olvasmány. Egy barokk ifjúról szól, akit sorsa a spanyolok ostromolta Casale hős várvédőjéből...
Válogatta és fordította: Barna Imre, 87 o. Apróságok, feljegyzések, ötletek, rövidke karikatúrák, paródiák, abszurd javaslatok, szellemi játékok gyűjteménye a kis kötet. Első pillantásra az a látszat, mintha csak azok érdeklődésére számíthatna, akiket megbűvölt vagy a regényíró, vagy a filozófus-irodalmár-szemiotikus Eco életműve. Valójában kiemelkedően érdekes, szellemes,...
Budapest: Szikra, 1945. – 26 ol. Erenburg Ilya. German. Translation into Hungarian. Ez a könyv magyarul először 1943-ban az «Idegennyelvű Irodalmi Kiadó, Moszkva» kiadásában jelent meg. «A német egyszerű, egysejtű, de mégis különös élőlény. A német katona nem hasonlít az emberhez. A németek már Hitler előtt is hencegtek, szerették azt énekelni, hogy «Deutschland, Deutschland...
A tizenhét éves Maggie Brown kiugró arccsontjával és karikás szemével a kábítószeres modellek mintapéldánya lehetne. Maggie problémáját azonban nem a drogok, hanem az anyja jelenti. A lány ráadásul egyre jobban belegabalyodik Seth Prescottba, az új srácba a suliban, és attól fél, hogy a fiú is cserben fogja hagyni, mint mindenki más. Seth Prescott a rendőrség beépített...
2014. — 56 ol. Az orosz nyelvű kötetet magyarra fordította: Haskó György. Naszreddin hodzsa, a halhatatlan tréfamester közel hét évszázada teszi nevetségessé az emberi ostobaságokat. Gyakran előfordul, hogy maga is eszetlen helyzetbe kerül, és ilyenkor a környezete akarja őt nevetségessé tenni. Azonban ravaszsága, találékonysága, hozzáértése, és éles nyelve megmenti a nagy...
Budapest: Kossuth, 1981. — 361 ol. — ISBN: 963-09-1734-3 Az anya az orosz társadalom állapotának ábrázolása a 20. század elején. A regény nem véletlenül kapta a címét. Gorkij ezzel is hangsúlyozza, hogy az anya a regény központi alakja, mindenekelőtt az anya jellemének a fejlődését ábrázolja. Ezzel egy emberi élet példáján mutatja meg az utat, amelyen a munkástömegek a...
Budapest: Ifjúsági könyvkiadó, 1953. — 88 ol. Translation into Hungarian is based on the book: Gorky M. Stories and Fairy Tales. - M.-L.: Detgiz, 1951 Danko szíve Ilja gyermekkora A verés Pepe A kisfiú es a kislány, aki nem fagyott meg Arhip apó és Ljonka Ének a Sólyomról A pármai gyerekek.
Budapest: Szikra, 1950. - 438 ol. Gorky Maxim. Three. Translation into Hungarian. Három ember (ol. 3-315). A kerzseneci erdők mélyén számos magányos sír fekszik elszórtan; óhítű öregek cosntjai porladoznak bennök; egyik ilyen öregről – Antipa volt a neve – mesélik a Kerzsenec körüli falvakban: Antipa Lunjev, szigorú jellemű, gazdag paraszt, ötven éves koráig világi bűnökben...
Budapest: Szikra, 1950. — 438 ol. Gorky Maxim. The town of Okurov (translation into Hungarian). Okurov városka (ol. 319-438). A hullámzó síkságot szürke utak barázdálják keresztül-kasul és a színpompás Okurov városka olyan közöttük, mint valami csinos játékszer egy széles, ráncos tenyéren. A Fekete erdő sűrűsjéből bukkan ki a lomha Putanyica folyócska, végigkanyarogva a...
A rákellenes csodagyógyszer összezsugorítja a tumort, és biztosít még néhány évet Hazelnek, ám ő így is folyamatosan a végső stádiumban van, és a diagnózisában már megírták az élete utolsó fejezetét. De amikor a támaszcsoportban megjelenő, isteni Augustus Waters képében bekövetkezik a nem várt fordulat, Hazel történetét is át kell írni… „A csillagainkban a hiba” – John Green...
S.l.: S.a. - 240 p. Ilf Ilya, Petrov Evgeniy. Golden calf. Translation into Hungarian. Ebben Osztap újabb cselre készül. Kinyomozza, hogy egy senki kis könyvelő milliárdokat sikkasztott. Mivel nála vannak a bizonyítékok, egymillió rubelt kér cserébe. Ezért a pénzért még a sivatagba is elmegy.
S.l.: S. a. - 231 p. A Tizenkét szék kalandregény, melyben egy bútorgarnitúra egyik darabjába rejtett drágakövek után folyik a hajsza. Kincsvadászat, amelyet Ippolit Matvejevics indít megboldogult anyósa, Klavgyija Ivanovna székei után, amelyek valamelyike a családi briliánsokat rejti. Vele párhuzamosan Fjodor atya is keresi a székeket. Ippolit Matvejevicsnek azonban segítsége...
Eger, 1977. — 83 s. A Narszpit lefordították a Szovjetunió minden nagyobb nyelvére, több orosz fordítása is van. Ez utóbbiak közül a legjelentősebb Peder Hu-zangájnak, a nemrég elhunyt nagy csuvas költőnek fordítása, amely Ivanov összes műveinek kétnyelvű, csuvas — orosz kritikai kiadásában látott napvilágot. A Narszpi magyar fordítását 1967-ben, első csuvasfoldi tartózkodásom...
A kőszívű ember fiai, Jókai Mór 1869-ben megjelent regénye, amelyben az író az 1848–49-es forradalom és szabadságharcnak állít emléket. A mű a kiegyezés utáni politikai harcok közepette íródott, benne Jókai a függetlenség célkitűzése mellett állt ki.
A három testőr Afrikában Rejtő Jenő regénye, amely Az elátkozott part folytatásaként 1940-ben íródott. Egy szökött francia légionárius leveléből napvilágra kerül a kongói vasútépítési szélhámosság leleplezése. A panamát feltáró adatok illetékes kézbe juttatása ad feladatot az előző részből megismert szereplőknek, ők Csülök, Tuskó Hopkins, Senki Alfonz és Török Szultán. Rejtő...
Fordította: Szíjgyártó László, 195 o. Az Éjszaka Lisszabonban Erich Maria Remarque 1963-ban íródott regénye, s egyben utolsó műve is. 1940 egyik nyári éjszakáján találkozik két német emigráns Lisszabonban. Másnap indul az utolsó hajó Amerikába, mellyel meg lehet menekülni a háborúzó, nacionalizmustól túlfűtött Európából, és a Gestapotól. Egyikük (útlevélben szereplő) neve...
Fordította: Majtényi Erik, 359 o. A történet középpontjában három I. világháborús német katona áll. A húszas évek végén három fiatalember téblábol Berlinben. A világháborút ugyan túlélték, de igazi életüket, személyiségüket otthagyták a lövészárokban. Tengődnek egyik napról a másikra, járják a kocsmákat, éjszakai lokálokat, kurvákkal, selyemfiúkkal, lecsúszott egzisztenciákkal...
222 o. Erich Maria Remarque 1898-ban született, s a tanárképző padjából került az első világháborúba. Húszéves korában szerelt le. Ő és társai, akikkel egyszerre vonult be, semmi egyebet nem láttak a világból, csak az iskolát és a frontot. A Nyugaton a helyzet változatlan az ő szenvedéseik és kiábrándulásuk története. Hőse, Paul Baumer, csak apró vonásokban különbözik...
Fordította: Ungvári Tamás, 197 o. Erich Maria Remarque (1898-1970) német író -a XX.század európai irodalmának egyik legnépszerűbb szerzője. Talán legéretebb munkája, a Szerelem és halál órája(1946) háborús regény a második világháborúé, és a keleti fronton játszódik. A náci hadsereg Sztálingrád utáni fejvesztett menekülését, a felégetett orosz falvak és a bombázott német...
Fordította: Rónay György. A kis herceg (franciául: Le Petit Prince) Antoine de Saint-Exupéry legismertebb regénye, amely 1943-ban jelent meg. A könyv az emberi társadalom karikatúrája, ugyanakkor több dologra is figyelmeztet, mint az ősi bölcs tanítások örökké tartó igazságára, melyet sokszor semmibe vesz az emberiség. Ezt nyomatékosítja a róka idézete is: „Az emberek...
Київ: Міжнародна Громадська Академія "Модус Колоріс", 2006. — 399 p. Переклав з російської Шандор Вереш (Weöres Sándor). Збірка поезій Тараса Шевченка у перекладі угорською мовою.
/Yulian Semenov. Seventeen Moments of Spring. - Budapest, 1971. - 163 p. Seventeen Moments of Spring is a novel by Yulian Semenov, which exposes the attempts of Nazi leaders to collude with part of the US military-industrial complex during the Second World War. The novel is partly built on a documentary basis. The main character of the novel is Soviet intelligence officer M. M....
Budapest: Europa, 1981. — 268 ol. — ISBN: 963-70-2-075-2. Simonov Konstantin. Twenty days without war. Translation into Hungarian based on the book: Konstantin Simonov. The so-called personal life. - M.: Moscow worker, 1978. Szimonov, a nemrég elhunyt kitűnő költő és író több mint húsz évig dolgozott "Az úgy-nevezett magánélet" című trilógiáján, amelynek második könyvében, a...
Budapest: Mora; Uzhgorod: Karpaty, 1981. - 210 ol. — ISBN: 963-11-2743-5. Translation into Hungarian based on the book: Soloukhin Vladimir. Beautiful Adygene. M.: Soviet writer, 1976. Fordította: Takács Anna, Papp Mária. "Tehát mi is történik velünk? Valóban beteljesül az álom? Most már csak egészen keveset kell a hegyoldalon felfelé mennünk jégcsákányra támaszkodva,...
A tanulmány az MNB Pénzügyi rendszer elemzése igazgatóság és a Makroprudenciális politika és szanálási igazgatóság szakterületeinek közreműködésével készült, Vonnák Balázs, a Pénzügyi rendszer elemzése igazgatóság igazgatója és Fábián Gergely, a makroprudenciális elemzési főosztály vezetője szerkesztésében, Nagy Márton ügyvezető igazgató általános irányítása alatt. A...
2014. — 269 p. Cami Wimberley-nek van egy terve, és ebben a tervben nem jut hely a fiúknak – főleg minden idők legvadabb partiállatának, Hunter Wildernek nem, mindegy milyen jóképű és karizmatikus. Cami gyönyörű, végzős, elképesztően tehetséges, jó tanuló, s mindent megtesz azért, hogy bekerüljön álmai főiskolájára, musical színház szakra. Minden tökéletes. Hunter Wilder nem...
Fordította: Kosztolányi Dezső, 133 o. Dorian gazdag és gyönyörű fiatalember, aki örökké szép és fiatal akar maradni, s ezért még a lelkét is eladná. Miután egy barátja megfesti portréját, a fiú csak azt kívánja, hogy bárcsak a képmása öregedne helyette. Ördögi kívánsága teljesül. Dorian átadja magát az élvezeteknek, a bűn útjára lép, míg egy napon szörnyű felfedezést tesz; a...
Egy apró kis tény: meg fogtok halni 1939. A náci németország. Az ország visszafojtja lélegzetét. A halálnak sohasem volt még ennyi dolga. Liesel, egy kilencéves kislány a nevelőszüleivel él a himmel utcában. A szüleit koncentrációs táborba vitték. Liesel könyveket lop. Ez az ő története meg a Himmel utca többi lakójáé, amikor a bombák hullani kezdenek. Fontos információk ez a...
Comments