Sign up
Forgot password?
FAQ: Login

Generalitat de Catalunya. Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català

  • pdf file
  • size 1,41 MB
  • added by
  • info modified
Generalitat de Catalunya. Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Barcelona, Spain: Generalitat de Catalunya, 2010. — 124 p.
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català es va publicar per primera
vegada al novembre de l’any 1999. L’objectiu era ajudar els professionals de la llen-
gua i del dret a recuperar un llenguatge jurídic propi. La causa principal de l’ús d’un
llenguatge jurídic empobrit, mancat de convencions acceptades i arrelades, va ser
l’exclusió de la llengua catalana de la legislació i del dret des de la promulgació del
Decret de Nova Planta.
La recuperació de les institucions democràtiques i d’autogovern va tornar
l’oficialitat a la llengua catalana, però el model lingüístic dels grans documents ju-
rídics medievals havia perdut la vigència. Va caldre crear, gairebé de nou, aquest llen-
guatge d’especialitat i es va fer procurant evitar l’encarcarament i el manlleu
sistemàtic, emprant un llenguatge clar i precís amb preferència per les formulacions
breus, directes i concises, i fent un esforç continuat per usar la terminologia catalana
adequada.
Els esforços van ser considerables i els resultats, reeixits, i actualment dispo-
sem d’un llenguatge jurídic català útil i dinàmic. Tanmateix, en alguns àmbits del
món del dret (Administració de justícia, documentació notarial i mercantil, registres
públics, contractació jurídica privada), aquest tecnolecte encara té greus dificultats
per recuperar el lloc que li correspon en el context d’oficialitat de la llengua catalana,
a causa, en part, del desconeixement de la terminologia i el llenguatge d’especialitat
propis d’aquest àmbit per part dels professionals.
D’altra banda, hi ha la necessitat de traduir al català normatives pensades i
escrites en castellà. El suplement en català amb la versió oficial de les disposicions
de caràcter general — lleis, reials decrets, normes de la Unió Europea i tractats in-
ternacionals — del Butlletí Oficial de l’Estat n’és un exemple clar. És important que
aquestes traduccions s’adaptin a l’estil i a les convencions usuals de la legislació
catalana i que s’hi garanteixi l’ús d’un únic llenguatge i d’una sola terminologia
jurídica.
Així doncs, entre els professionals de la llengua i del dret que treballen en els
diferents àmbits jurídics, continua havent-hi la necessitat de disposar de criteris ho-
mogenis i d’eines lingüístiques de suport a la traducció al català de textos jurídics
normatius redactats originàriament en castellà. Per això, des de la Secretaria de Po-
lítica Lingüística s’ha considerat convenient reeditar aquest treball.
  • Sign up or login using form at top of the page to download this file.
  • Sign up
Up