Sign up
Forgot password?
FAQ: Login

Ibsen Henrik. Hedda Gabler

  • pdf file
  • size 1,91 MB
  • added by
  • info modified
Ibsen Henrik. Hedda Gabler
Translation by Edmund Gosse and William Archer.
Webster’s Thesaurus Edition for PSAT, SAT, GRE, LSAT, GMAT, and AP English Test Preparation.
From Munich, on June 29, 1890, Ibsen wrote to the Swedish poet, Count Carl
Soilsky: "Our intention has all along been to spend the summer in the Tyrol
again. But circumstances are against our doing so. I am at present engaged upon
a new dramatic work, which for several reasons has made very slow progress,
and I do not leave Munich until I can take with me the completed first draft.
There is little or no prospect of my being able to complete it in July." Ibsen did
not leave Munich at all that season. On October 30 he wrote: "At present I am
utterly engrossed in a new play. Not one leisure hour have I had for several
months." Three weeks later (November 20) he wrote to his French translator,
Count Prozor: "My new play is finished; the manuscript went off to Copenhagen
the day before yesterday...It produces a curious feeling of emptiness to be
thus suddenly separated from a work which has occupied one's time and
thoughts for several months, to the exclusion of all else. But it is a good thing,
too, to have done with it. The constant intercourse with the fictitious personages
was beginning to make me quite nervous." To the same correspondent he wrote
on December 4: "The title of the play is Hedda Gabler. My intention in giving it
this name was to indicate that Hedda, as a personality, is to be regarded rather as
her father's daughter than as her husband's wife. It was not my desire to deal in
this play with so-called problems. What I principally wanted to do was to depict
  • Sign up or login using form at top of the page to download this file.
  • Sign up
Up